Here is where the real fun starts in preparing a message. Up to this point all we’ve really done is decide what passage to rely on for our message. Now we begin the actual study process by creating a visual outline of the text.
Our preliminary work gave us a good start. By this point we read through the text a number of times, as part of the book or section of a book. We began to wrestle with the subject when delineating the text. We have a good idea of what the author is saying. But more analysis is needed.
The first step in this process is making a visual outline of the the text. A visual outline is something that shows the relationship of the ideas in the text. The goal is to see how the words fit together to create a thought and supporting thoughts and ideas. As Randy Leedy says in New Testament Greek Sentence Diagraming, “Sentence diagramming is another such exegetical tool that forces us to deal with every word in the sentence, this time with the goal of mapping out the sentence schematically in order to develop confidence that our understanding of the sentence’s basic skeleton is correct.” Notice my bolding of the two phrases. The purpose of sentence diagraming or visual outlining is to force you to account for the purpose of each word in each sentence. So you map it out or visually diagram it in order to see what is the relationship of each word to the whole.
A visual outline can be done in either English or an original languges. If you are adept at using the original languages you can do this in Greek or Hebrew. But most of us will need to use an English version. Our workshop will focus on doing this step in English. But if you have the ability to work well with Greek or Hebrew, then do your diagram in the original language.
In order to diagram or visually outline a text we have to choose a translation. Any translation that helps you do the work is okay. But I believe it is better to use a more literal translation.
To understand what a literal translation is, we have to understand what are the various kinds of translation. If you are trying to translate from Greek into Hebrew making your translation as faithful to the original language’s meaning then you have what is called a literal translation. Examples of this include the King James, New King James, Revised Standard Version, New American Standard Bible, or the English Standard Version. Among those my preference is to work with the NASB or the ESV. But some translators are more concerned with readability in modern English so they don’t just translate word for word but thought for thought in a dynamic way. These kinds of translations are called dynamic equivalent translations. They are not as literal and therefore not as useful in diagraming in English. Examples of this kind of translation will be the New International Version or the Holman Christian Standard Bible. If you must use this kind, I prefer the HCSB. But you lose a little of the meaning as they translate things into modern day equivalent and are not as literal. The worst kind of text for this purpose is a Paraphrase. The Living Bible or the Amplified Bible are of this kind. If you are not sure which one to use, then stick with any fo the literal translations (KJV, NKJV, NASB, ESV).
Since this is “The Digital Pulpit” we will be doing this using software. I love using a computer and prefer using one even for this tast. Some proponents of doing sentence diagrams or visual outlining (as we will call henceforth) say this one is best done with our old friend ink and paper. The act of actually writing the words on paper help to encode them in your mind. The combination of thinking about them and writing them creates an experiential memory. This is a powerful argument and I am almost convinced. But I am also not a fan of paper. I like having my outline saved on my hard drive for later use. So I will be focusing on using a computer to do our visual outline.
If you want to actually write it out, then there are a couple of options for saving your work. One, you could write it out and then make a digital image of the final product either via a camera or a scanner. A second option is to write it out but use a Tablet PC along with a Digital Pen. Similarly, one could use a digital pad from either Wacom, Digimemo or Adesso. Wacom’s tablets are pointing devices that are connected to your PC and work like a mouse only using a pen. Traditionally they are used for art and photo work. The Digimemo tablet is a lot like a traditional legal pad. It uses regular paper along with a special pen and clipboard that records your handwriting and saves it as a proprietary picture file. You use their software to import the handwriting and either save it, print it, email it, or convert it to text. I have one of these and love it for many purposes. Adesso creates a similar device.
If you own either Bibleworks 7 or Logos 3 then you might already have software that will help you both learn how to and do this kind of diagramming. In Bibleworks go to Tools –> Diagraming Module. Then click on the Greek NT Browser button on the toolbar to find a set of previously done Greek Diagrams. These are done by Randy Leedy. He also has written a very comprehensive guide to doign Greek Diagrams. The only problem with using them is you lose the value by not actually doing them yourself. This is one of those times that the process is as important, or really more important, than the product. So just take a look at them, but do not copy them for this excecise. And read Leedy’s help file and you will be way ahead of us.
In Logos 3, check to see if you have the necessary add-in to do diagramming. Go to Tools –>Options–>General. Click on Addins and search for Sentence Diagramming in the left hand pane. Make sure it is listed and checked. If it is not there, contact Logos to get it. It is well worth having. Close that box and go to File–>New and select Sentence Diagram. Give your diagram a name. I always choose the passage I am diagramming. So enter Romans 12:1-2 and click OK. After you create a diagram in Logos, once you create a diagram, from then on it will show up in your Passage Guide reports. So, if you preach on Romans 12:1-2 again and do a Passage Guide search in Logos, then the result will have it listed. Play around in the resulting window and so that you can use this if you want later on.
In our next entry we will discuss the actual mechanics of visual outlining. So for now just play around with Bibleworks or Logos if you have them. If you don’t look at your software to see if it has anything comparable. I have tested a lot of Bible software programs and know of no other program that has a comparable module or feature. However, nearly every program has the ability to create documents that you can read within the program. Find out if yours does and get familiar with it.
If you have any comments or questions, use our comment system below.
